درس ترجمة والتدقيق المانجا

عند اختيارك للمانجا التي تود ترجمتها، فإن عملية الترجمة تتم من خلال كتابة النصوص في ملف نصي عادي على جهازك أو على قوقل درايف أو في أي ملف آخر.
ترتيب سطور الترجمة يتبع نفس ترتيب الفقاعات (في المانجا قراءة تكون من اليمين الى اليسار من الأعلى إلى الأسفل)

افتح ملف نصي عادي، واكتب بالطريقة التالية (افصل بين السطور بسطر فارغ):
الصفحة 1:
…نص حواري للفقاعة الاولى….

…نص حواري للفقاعة الثانية….

… وهكذا

الصفحة 2:
… نص حواري للفقاعة الاولى …

… وهكذا

الصفحة 3 . 4 . 5 الخ

ايضا من الممكن أن يرتكب المترجم أخطاء لغوية واملائية عديدة، وهذه الاخطاء احيانا قد تؤدي لفهم القصة بشكل خاطئ أو قد تؤدي لنفور القراء من الترجمة. وهنا يأتي دور المدقق في الفريق، وهنا بعض النصائح الثمينة لتجنب هذه الاخطاء

تصفح الصور ادناه حيث تحتوي على درس الترجمة

روابط مواقع الترجمة…

1- فهرس المعاني

2- https://www.wordreference.com/…

3- الموقع المذكور في الشرح

اترك رد

  1. Dazai

    يعطيك العافيه على الشرح الأكثر من الرائع واستفدت منه كثير .. عندي استفسار بسيط في اول صورة عند: “الآن انت تعرف معاني كل الكلمات في الجمله لكن ماذا إذا لم تعرف كيف تركب الجمله على بعضها .. في هذه الحاله عليك وعلى ترجمة قوقل” ما لم افهمه كان اخر جزء، ما المقصود بعليك وعلى ترجمة قوقل؟ لاني لا اعرف طريقة تركيب الجملة ولم اجد اي معنى من كلامك يساعدني على الفهم.
    وشكرا

%d مدونون معجبون بهذه: